韋應(yīng)物:夕次盱眙縣
夕次盱眙縣
朝代:唐代 作者: 韋應(yīng)物
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨(dú)夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。
注釋
1.次:停泊。
2.盱眙(xū yí):今屬江蘇,地處淮水南岸。
3.逗:停留。淮鎮(zhèn):淮水旁的市鎮(zhèn),指盱眙。
4.舫:船。
5.臨:靠近。
6.驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
7.“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
8.蘆洲:蘆葦叢生的水洲。
9.秦:今陜西的別稱。因戰(zhàn)國時(shí)為秦地而得名。
10.客:詩人自稱。此句意為孤獨(dú)之夜,懷念家鄉(xiāng)。
英文翻譯:
MOORING AT TWILIGHT IN XUYI DISTRICT
Wei Yingwu
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove,
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
中文翻譯:
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮(zhèn),小舫??恐铝懔愕穆皿A。
大風(fēng)突起江上的波浪浩蕩,太陽沉落大地的夜色蒼黑。
山昏城暗人們都回家安憩,月照蘆洲雁群也落下棲息。
夜晚孤獨(dú)我不禁想起長(zhǎng)安,聽到岸上鐘聲我怎能入睡?